|
The Israel Koschitzky Virtual Beit
Midrash
Halakha: A Weekly Shiur In Halakhic Topics Yeshivat Har
Etzion
Shiur #15: Praying In A Language Other Than
Hebrew
Rav Moshe Aberman
Years ago, the issue of praying in a foreign language - i.e.,
any language other than Hebrew - was relevant only for those who had difficulty
with the Hebrew language. Today, the topic is far more relevant to all strata of
the population, both because of the many Hebrew-speakers who work with new
immigrants not yet fluent in Hebrew, and because of the many emissaries who are
sent to Jewish communities around the world. The essential question is whether
it is fitting and proper to pray in Hebrew, even at the cost of not
understanding the prayer texts, or perhaps it is preferable to pray in another
language and thus allow people to experience their prayers more fully.
"THE FOLLOWING MAY BE RECITED IN ANY LANGUAGE"
The issue of praying in another language is raised by the
Mishna in the beginning of the seventh chapter of tractate Sota
(32a):
The following may be recited in any language: the section
concerning a sota, the confession made at the presentation of the tithe,
Keri'at Shema [the recitation of Shema], prayer, Birkat
ha-Mazon (Grace after meals), the oath concerning testimony, and the oath
concerning a deposit.
The following are recited in the holy tongue [Hebrew]: the
declaration made at the offering of the first-fruits, the formula of
halitza, the blessings and curses, the priestly benediction, the
benediction of the High Priest, the section of the king, the section of the calf
whose neck is broken, and the address to the people by the priest anointed [to
accompany the army] in battle.
We shall relate primarily to the issue of prayer, though we
shall also deal with Keri'at Shema and Birkat ha-Mazon, because
the halakhic authorities have related to these three areas as a single unit.
The Tosafot (s.v., elu ne'emarim) note:
This means - each person in the language that he understands.
This comes to exclude a Mede from saying it in Persian if he does not understand
[Persian]. But "in any language" implies whether he understands it or he doesn't
understand it.
The Tosafot appear to be explaining the Mishna according to the
following reading: "The following may be recited in their own language" [eilu
ne'emarim bileshonam], i.e., in the speaker's language. Thus, the Tosafot
assert that a person may only pray in a language that he understands. They note
that if the correct reading were "in any language," the implication would be
that one may pray in any language, even a language that one does not understand.
They conclude with the following:
The Gemara does not appear to imply this.
It seems that the difference between the two positions does not
stem solely from the variant readings, but rather it touches upon a fundamental
problem regarding prayer in a language other than Hebrew. The Mishna may be
understood in one of two ways:
1. The Mishna comes to deny the need and obligation to pray
only in Hebrew.
2. The Mishna teaches us that certain mitzvot focus on
the formal dimension of recitation, whereas other mitzvot focus on the
content. The texts that must be recited in Hebrew belong to the first group,
whereas those that may be recited in any language belong to the second group. If
we take as an example the Sota passage (which may be recited in any
language), it is difficult to imagine that the priest need not understanding
what he is saying to the woman, for his whole objective is to persuade the woman
to confess her sin. Hence, the focus of reading that passage is not the
formal-technical act of reading the Scriptural text, but rather understanding
and appreciating its content. Similarly, what is the reason to recite Keri'at
Shema without understanding what is being said? How can one accept the yoke
of heaven without understanding the words?
The Tosafot's problem may be understood against the two
understandings that we have presented. According to the second understanding,
the Mishna distinguishes between mitzvot that require recitation and
mitzvot that require understanding, and so one may pray only in a
language that one understands. On the other hand, according to the first
understanding - the distinction in the Mishna is a technical one, between texts
which may be recited only in Hebrew and texts which may be recited in any
language, from which it follows that one may pray even in a language that one
does not understand.
PRAYING IN HEBREW
If we argue that prayer requires understanding, we must then
clarify the following: Does this requirement apply only when one is praying in a
foreign language, or perhaps even when one is praying in Hebrew? Must a person
praying in Hebrew understand what he is saying?
This question may depend upon a dispute regarding a talmudic
passage dealing with Birkat ha-Mazon in tractate Berakhot (45a).
The passage there deals with zimmun - where one person recites Birkat
ha-Mazon for all the diners. The Gemara says:
Abaye said: We have a tradition that if two persons have eaten
together, it is their duty to separate.
As opposed to three who have eaten together, who may not break
up and recite Birkat ha-Mazon separately, when two people eat together,
it is the duty of each person to recite Birkat ha-Mazon on his own. The
Gemara continues:
It has been taught similarly: If two persons have eaten
together, it is their duty to separate.
The Baraita, however, records a certain limitation:
When is this case? When they are both educated men. But if one
is educated and the other illiterate, the educated one recites the benedictions
and this exempts the illiterate one.
When must the two diners break up and recite Birkat ha-Mazon
separately? Only when the two diners are educated - that is, when they are
both fluent in reciting the benedictions. But if one of them is educated and the
other illiterate, it is preferable that the educated one recite Birkat
ha-Mazon and allow the illiterate one to discharge his obligation with his
blessings. The Tosafot (s.v. shani hatam) comment:
As for women, clarification is required whether they exempt
themselves with the zimmun of men, since they do not understand [the
benedictions]. There are those who adduce proof that they do [indeed] discharge
their obligation, from the fact that it says below: "The educated one recites
the benedictions and this exempts the illiterate one." This implies that women
also discharge their obligation with our Birkat ha-Mazon.
The Tosafot are dealing with a situation in which women do not
understand Hebrew. They consider the question whether in such a case a woman can
discharge her obligation with her husband's benedictions (recited in Hebrew),
even though she does not understand them. They try to prove from the law
pertaining to an educated person and an illiterate one that a woman discharges
her obligation in similar fashion, but they reject this proof:
However, this proof must be rejected, for an illiterate person
is different in that he understands Hebrew, and he knows a little what [the
educated person] is saying, though he does not know how to recite the
benediction. But women, who do not understand [the benedictions] whatsoever - it
may be argued that they do not discharge their obligation.
An illiterate person, as opposed to the woman, understands
Hebrew; he is merely unable to recite the benedictions on his own. The woman has
no understanding whatsoever of what the man is saying, and therefore she should
not discharge her obligation with his blessings.
The Tosafot continue with another proof from tractate
Megilla:
That which we say in tractate Megilla (17a), "A
non-Hebrew-speaker who heard [the Megilla] in Hebrew has discharged his
obligation" - mere publicizing of a miracle is different, as we say there (18a):
"Ha-achashteranim benei ha-ramakhim" - do we know what they
are?
A non-Hebrew speaker discharges his obligation when he hears
the Megilla read in Hebrew, even though he doesn't understand the
language. This would seem to be proof that a person discharges his obligation
even if he doesn't understand the benediction that he is reciting. The
Tosafot reject this proof, arguing that the purpose of reading the
Megilla is to "publicize the miracle," and the reading itself is an
act of "publicizing the miracle." Even if a person does not understand
the particulars of the reading, if he understands that the text speaks of a
miracle - he has discharged his obligation.
Thus far we have been working on the assumption that
Tosafot's discussion is relevant to our issue. It is possible, however,
to distinguish between the two: The Tosafot deal with a person who
fulfills his obligation with another person's blessing even though he doesn't
understand that blessing. We, however, are dealing with a person who recites the
blessing himself in a language that he does not understand. Even if a person can
discharge his obligation with his own blessing without understanding it, if he
wishes to discharge his obligation with someone else's blessing by way of the
principle that "one who hears is like one who says," he may indeed have to
understand the blessing recited by the other person.
Talmid Rabbenu Yona on our passage cite a discussion
similar to that of Tosafot, but they add a very significant line:
So too, since a woman is obligated in Birkat ha-Mazon,
but does not understand Hebrew, she does not exempt herself with the blessing
recited by men. Rather, she is required to recite Birkat ha-Mazon in a
language that she understands.
Talmid Rabbenu Yona mentions only one possible way of
discharging one's obligation: reciting the blessing in a language that one
understands. It is clear from what he says that the second possibility - that
the woman should repeat the blessing after her husband in Hebrew without
understanding what she is saying - does not exist, and in that way she would not
fulfill her obligation. In other words: Talmid Rabbenu Yona maintains
that a person cannot discharge his obligation without understanding the
blessing, even if he himself is reciting the blessing, and in Hebrew.
WHAT IS PREFERABLE: A BLESSING RECITED IN HEBREW OR SOME
OTHER LANGUAGE?
The generally accepted ruling is that when a person prays in a
language other than Hebrew, he must understand the words issuing from his mouth.
As for prayer in Hebrew, some of the posekim require understanding even
in such a case, but there are those who disagree (e.g., the Levush, no.
193). Both the Taz and the Magen Avraham write that when there is
no other choice, it is preferable that a woman recite her blessings in Hebrew
even if she does not understand what she is saying, rather than recite no
blessings at all.
Regarding this point, an additional question arises: Assuming
that we rely on the position that a person discharges his obligation with Hebrew
prayer, even without understanding the words, is it preferable to recite the
blessings in Hebrew and not understand them, or in another language and
understand them? Both Rishonim and Acharonim addressed this issue,
mentioning four considerations:
1. The importance of a person understanding the blessings that
he is reciting.
2. The level of holiness in the very recitation of a blessing
in Hebrew.
3. One of the innovations instituted by the Reform movement was
prayer in the vernacular. This caused some of the halakhic authorities to forbid
the practice.
4. A factor related also to the question of the unity of the
people. Is it important that when a person prays, he should recite the very same
words recited by other Jews across the world? This factor may provide prayer
with a dimension of unity and partnership among all the members of the Jewish
people.
1. THE IMPORTANCE OF UNDERSTANDING THE WORDS
The Magen Avraham (sec. 101, no. 5) writes:
It is written in Sefer Yod Ma'amarot that it is
preferable to pray in a language that a person understands, if he does not
understand Hebrew. And so too is it written in Sefer Chasidim nos. 588
and 788.
The Magen Avraham brings in the name of Sefer
Chasidim that understanding is the most important factor - a person must
pray in a language that he understands. In Sefer Chasidim (no. 588), it
is stated:
If you are approached by a person who does not understand
Hebrew, and he fears Heaven, and wishes to have the proper thoughts, or if you
are approached by a woman - tell them that they should learn the prayers in a
language that they understand, because prayer is nothing but understanding of
the heart, and if the heart does not understand what his mouth is saying - how
will it help him? Therefore, it is preferable that he pray in a language that he
understands.
The author of Sefer Chasidim voices a similar position
in no. 788.
In contrast, many halakhic authorities have argued that
understanding prayer is not of critical importance. The Yad Efrayim
raises the question whether it is at all possible to render prayer in a correct
and faithful translation. Other Acharonim, e.g., the Chafetz
Chayyim, write that the words of the Sefer Chasidim applied only in
his time, when people had very elevated thoughts when they offered their
prayers. Today, when only a small minority of people pray with the proper
thoughts and concentration, what the Sefer Chasidim says is irrelevant.
It should be noted that this argument is a little weak, because the Sefer
Chasidim does not seem to be dealing with particularly lofty thoughts, but
rather with simple connection to the material resulting from a plain
understanding of the words.
THE ADVANTAGES OF PRAYING IN HEBREW
The second argument mentioned by the posekim is that
even if we assume that it is of great importance that a person understand his
prayers - the advantages of praying in Hebrew overcome this consideration. Rabbi
Ovadya Yosef discusses this issue at length in his Yabi'a Omer (Orach
Chayyim, no. 12, sec. 5), citing many authorities who mention this argument:
the Chatam Sofer, the Penei Yehoshua, Rabbi Chayyim Volozhiner,
and others. One of the important arguments (which we have already mentioned
above) is that prayer was instituted in Hebrew, and it contains thoughts and
ideas that do not lend themselves to translation into another language. The
Chatam Sofer, despite his opposition, opens the door to prayer in the
vernacular. He writes that one should not pray in another language on a regular
basis, but one may do so in an incidental manner.
A more fundamental position, that rules out non-Hebrew prayer
at all times, may be found in the Arukh ha-Shulchan, no. 101:
One who examines the Gemara there will see that it is not
referring to the fixed prayer established by the men of the Kenesset
Gedola, for who would dare to change the words that stand at the height of
the world into another language? Whoever does so performs an act of
wickedness…
The Arukh ha-Shulchan absolutely forbids non-Hebrew
prayer, with the exception of a few extreme cases where he allows it.
Private prayer and Congregational prayer
Even if we assume that prayers may be recited in the
vernacular, in what framework may this be done?
This question arises in the talmudic passage in tractate
Sota that we already cited at the beginning of this lecture. The Gemara
there seeks a biblical source for each of the laws mentioned in the Mishna.
Regarding prayer, it writes as follows (33a):
Prayer - [may be recited in any language because] it is only
supplication, and one may pray in any language he wishes.
The Gemara continues its discussion of prayer in other
languages:
But may prayer be recited in any language? But surely Rav
Yehuda said: A man should never pray for his needs in Aramaic. For Rabbi
Yochanan said: If anyone prays for his needs in Aramaic, the ministering angels
do not pay attention to him, because they do not understand that language! There
is no contradiction, one referring to [the prayer] of an individual and the
other to that of a congregation.
The Gemara distinguishes between an individual and a
congregation, and asserts that an individual is forbidden to pray in Aramaic.
Rashi (ibid., s.v., yachid) writes:
An individual requires the assistance of the ministering
angels, [whereas] a congregation does not require the same, as it is written:
"Behold, God is mighty, and despises not any" (Iyyov 36:5) - He does not
despise the prayers of the multitude.
Congregational prayer reaches God directly, without the
mediation of the angels, and therefore there is no problem for communal prayer
to be conducted in another language.
Two questions may be raised regarding the Gemara's
conclusion:
1) What are the definitions of "individual" and
"congregation"?
2) The Gemara's discussion relates to Aramaic. Is Aramaic
merely an example of a non-Hebrew language, or is the aforementioned law
restricted to Aramaic?
2. "INDIVIDUAL" AND "CONGREGATION"
The Rif, at the beginning of the second chapter of tractate
Berakhot, rules according to the Gemara in tractate Sota:
That which is taught "Prayer in any language" - this applies to
a congregation, but not to an individual. For Rav Yehuda said in the name of
Rav: A man should never pray for his needs in Aramaic. And Rabbi Yochanan said:
If anyone prays for his needs in Aramaic, the ministering angels do not pay
attention to him, because they do not understand that language.
Rabbenu Yona raises an objection to this ruling:
There is a question regarding the custom observed throughout
the world that women pray in other languages. Since they are obligated in
prayer, should they not pray only in Hebrew?
In the wake of this difficulty, Rabbenu Yona cites the position
of the French Sages:
The French Rabbis, of blessed memory, wish to offer an
explanation for the custom, saying that when an individual recites the very
prayer that the community is reciting, it is treated like the prayer of the
community, so that [even] an individual can recite it in another
language.
The simple and generally accepted understanding of the position
of the French Sages is that an individual can recite the formulation used by the
community in its prayers, even if that formulation is in another language.
The position of the French Sages can, however, be understood in
a different way. The Gemara in tractate Berakhot 7b states:
Rabbi Yitzchak said to Rav Nachman: Why does the Master not
come to the synagogue in order to pray? He said to him: I cannot. He asked him:
Let the Master gather ten people and pray with them [in his house]? He answered:
It is too much of a trouble for me. [He then said]: Let the Master ask the
prayer leader to inform him of the time when the congregation prays? He
answered: Why all this [trouble]? He said to him: For Rabbi Yochanan said in the
name of Rabbi Shimon ben Yochai: What is the meaning of the verse: "But as for
me, let my prayer be made unto You, O Lord, in an acceptable time?" When is
the time acceptable? When the congregation prays.
The Rambam may possibly allude to this ruling. In Hilkhot
Tefila 8:1, he writes:
Congregational prayer is always heard [by the Almighty]. Even
if there are sinners among them, the Holy One, blessed be He, does not reject
the prayer of a multitude. Hence, a person should associate himself with the
congregation, and never recite his prayers in private when he is able to pray
with the congregation. One should always attend synagogue, morning and evening;
for only if recited in a synagogue, are one's prayers heard at all times.
Whoever has a synagogue in his town and does not worship there is called a bad
neighbor.
Rabbi Joseph B. Soloveitchik has suggested that the superfluous
sentence in the Rambam - "Hence, a person should associate himself with the
congregation, and never recite his prayers in private when he is able to pray
with the congregation" - refers to the prayer of an individual that is recited
at the time that the congregation is engaged in prayer, which is also considered
"association with the congregation." In any event, even if this Gemara is not
codified in the Rambam, the Shulchan Arukh brings the ruling in explicit
manner. It is possible that the French Sages maintain that if an individual
prays at the same time that the congregation is engaged in prayer, he can recite
his prayer in a language other than Hebrew.
3. THE DIFFERENCE BETWEEN ARAMAIC AND OTHER LANGUAGES
We also raised the question whether this law was stated only
with respect to Aramaic, or also with respect to other languages. The Rif and
Rabbenu Yona imply that the law applies to all languages, but the Rosh
(Sota, chap. 2, no. 2) disagrees and says:
It seems to me that there is no difficulty, because Rav Yehuda
was precise when he said that a man should never pray for his needs [in
Aramaic]. And similarly the Tosafot asked about that which was said that
the ministering angels do not understand Aramaic - but surely they know and
understand man's innermost thoughts! Rather, this language [i.e., Aramaic] is
[too] debased in their eyes to use.
The Rosh reads the Gemara narrowly and understands that the
ministering angels have a problem solely with Aramaic, but not with other
languages. Some Acharonim have explained that Aramaic is problematic,
because that language is nothing but distorted Hebrew, and if a person prays in
Hebrew, he must pray in good Hebrew. According to this opinion, there is no
problem praying in a different language which is not distorted Hebrew.
THE HALAKHA
The Shulchan Arukh cites the view of the Rif, and then
brings two other opinions introduced by the expression, "There are those who
say." Some have argued that the Shulchan Arukh rules in accordance with
the Rif, but leaves an opening to rely on the other opinions. Other authorities
incline towards leniency in accordance with the Rosh and the French Sages.
Thus it follows that a fixed framework for prayer in other
languages should not be established. With respect to a one-time occurrence,
however, it seems that one may rely on those opinions that allow congregational
prayer in other languages. This is particularly true when from an educational
perspective it is important to conduct the prayers in the vernacular, e.g., when
the congregation will not understand anything if the prayers are conducted in
Hebrew. As for an individual, it seems that on a temporary basis, a person may
pray in another language, when his objective is to quickly learn the language of
prayer and move over to Hebrew prayer.
There are those who have suggested, as an intermediate stage,
to divide the Shemoneh Esrei prayer into blessings that will be recited
in Hebrew and blessings that will be recited in other languages, according to
the understanding of the person praying. This solution appears problematic in
light of the wording of the Rambam in Hilkhot Tefila 1:4:
When the people of Israel went into exile in the days of the
wicked Nevuchadnetzar, they mingled with the Persians, Greeks and other nations.
In those foreign countries, children were born to them, whose language was
confused. Everyone's speech was a mixture of many tongues. No one was able, when
he spoke, to express his thoughts adequately in any language, otherwise than
incoherently, as it is said: "And their children spoke half in the speech of
Ashdod and they could not speak in the Jews' language, but according to the
language of each people" (Nechemya 13:24). Consequently, when anyone of
them prayed in Hebrew, he was unable adequately to express his needs or recount
the praises of God, without mixing Hebrew with other languages. When Ezra and
his Council realized this condition, they ordained the Shemonei Esreh in
its present order.
We see from here how important it is to recite one's prayers in
a single language, from beginning to end.
(Translated by David Strauss)
|