|
The Israel Koschitzky Virtual Beit Midrash
Introduction to Parashat Hashavua Yeshivat Har
Etzion
Please include in
your tefillot:
Zecharia Shlomo ben Miriam Baumel
Kidnapped: June 11,
1982
Tzvi ben Penina Feldman
Kidnapped: June 11,
1982
Yekutiel Yehuda Nachman ben Sarah
Katz
Kidnapped: June 11,
1982
Ron (Roon) ben Batya Arad
Kidnapped: October
16, 1986
Guy ben Rina Chever
Missing In Action -
After leaving his army base in the Golan: August 17, 1997
Gilad ben Aviva Shalit
Kidnapped: June 25,
2006
Eldad ben Tova Regev
Kidnapped: July 12, 2006
Ehud Ben Malka Goldvasser
Kidnapped: July 12,
2006
PARASHAT KI
TAVO
"You Have
Glorified God this Day"
By Rav Michael Hattin
INTRODUCTION
Parashat Ki Tavo introduces the final section of Sefer Devarim. Moshe has already completed the main
part of his lengthy and exhaustive explication of the mitzvot.
What remains to be realized is the sealing of the covenant between the
people of Israel and their God so that they
might obligate themselves to keep His commands while He in turn will make them
His own. It is this process of
invoking the pledge that constitutes the main part of remainder of the
book.
Optimistically, the parasha begins with a
solemn description of the rites of the first fruits, which the grateful farmer
is to present at the altar while proclaiming God's power and compassion in
taking his hapless ancestors out of Egypt and then giving them a
bountiful land. It goes on to
describe another agricultural observance, the so-called eradication of the
tithes, in which the homesteader is to remove any undistributed tithes from his
possession and to surrender them to their rightful recipients – the Levite, the
indigent convert, orphan or widow.
This is done in order that God might look down favorably from the His
abode in the heights and "bless His people Israel and the land that He gave
them, just as He swore to their ancestors to give them a land flowing with milk
and honey" (26:15).
The tone of the parasha, however, soon turns
decidedly less sanguine, as the curses and then the lengthy and frightening
admonitions are spelled out – all of them described as the natural consequences
of Israel's abrogation of the
commands. The effect of the whole
is to underscore the covenantal nature of the relationship between God and His
people, for Israel's fate in the new land will not be the product of serendipity
or happenstance, but rather the direct result of the choices that they will make
as a people – either to embrace their unique destiny or else to spurn it.
TEXTUAL TRANSITIONS
Textually nestled in the midst of these two extremes – the bountiful
blessings of their new land or else the consuming curses that will result in
their cruel and sudden exile from it – is a transitional series of verses that
spells out the characteristics of the special bond between Israel and their
God. The section includes a curious
and unparalleled expression that is the subject of much discussion among the
commentaries, and we will explore a number of their interpretations:
This very day,
God your Lord commands you to fulfill these statutes and these laws, and you
shall observe and perform them with all of your heart and with all of your
soul. You have "he-EMaRta" God this day, to be your Lord and to walk in His
ways and to observe His statutes, His commands and His laws and to hearken to
His voice. And God (in turn) has
"he-EMiRcha" you this day to be for Him a
treasured people just as He spoke to you, and to follow all of His
commands. And to make you supreme
over all of the nations that He has made, for praise glory, and renown, so that
you might be a holy nation to God your Lord as He has spoken" (26:16-19).
The section as a whole is clearly
concerned with emphasizing Israel's responsibilities while
simultaneously enumerating their praises.
Should they keep His laws, then He will single them out to be His own;
should they observe his statutes faithfully, then He will treasure them above
all of the other nations. But there
is more than cause and effect that is implied by the equation, for
Israel also chooses God as their
own. It is precisely this dynamic
of reciprocity that binds God and Israel together in the immutable
matrix of "choseness" and uniqueness.
RASHI'S INTERPRETATION OF THE
UNUSUAL VERBS
While the
common root of the two verbs "he-EMaRta" and
"he-EMiRcha" certainly looks familiar, an
application of the usual meaning of its infinitive form "lAiMoR," which is "to say" or "to speak," seems here
strange and out of place. We also
note that while the verb "lAiMoR" is typically
conjugated as a "kal" or simple form, the
"heh" prefix in our verbs as well as their
vowels are a sure sign that we are dealing with the causative form – to cause
one to do the action indicated by the verb. The verb suffixes, on the other hand,
are typical and comprehensible – the "ta" of
"he-EMaRta" indicating the action of the second
person singular verb (i.e. "you"), and the "cha" of "he-EMiRcha" its second person plural object form.
Rashi
opens his remarks to the unusual words by candidly declaring that
"he-EMaRta" and "he-EMiRcha" have no obvious parallels in Scripture. It would seem to me that they are
related to separation and to distinction.
You have separated God from among the other gods to be your Lord, and He
has separated you from the nations of the world to be His treasured people. I have found evidence to support this
reading and it pertains to glorification, as the verse states (Tehillim 94:3-4): "For how long shall the wicked, Oh
Lord, for how long shall the wicked rejoice? They speak and say proud words, all of
the perpetrators of iniquity glorify themselves ("yitAMRu")."
For Rashi, "he-EMaRta" and
"he-EMiRcha" are not related to speech at all,
but rather to separation and to distinctiveness. While Rashi
attempts towards the end of his comments to find Scriptural support for his
reading, it is clear that his interpretation is predicated primarily upon the
larger context of the troublesome terminology. As any student of text knows, when there
is an obscurity in a particular passage that cannot be illuminated by any
obvious parallels, then often the safest approach is to rely upon the larger
context for guidance. Our section
clearly is focused upon uniqueness and exclusivity: Israel has chosen God and He has
selected them; they have adopted His commands and He has made them His treasured
people. Once this basic reading has
been established, it is simply a matter of deduction to explain the verbs in
question: "You have "he-EMaRta" God this day, to be your Lord and to walk in His
ways and to observe His statutes, His commands and His laws and to hearken to
His voice. And God (in turn) has
"he-EMiRcha" you this day to be for Him a
treasured people just as He spoke to you, and to follow all of His
commands." What else might the
terms mean if not something that is directly related to Israel's
adoption of God's ways and statutes and His selection of them in turn?
As for Rashi's "proof text" from the book of
Tehillim, it too is conjectural, for the passage is
not entirely clear about the meaning of "yitAMRu."
But here Rashi utilizes another technique of
textual analysis, particularly useful when approaching the poetic sections of
the Tanakh, namely the tool of parallelism. That is to say that a verse of Biblical
poetry typically is composed of two balanced phrases that state similar
sentiments in slightly different words.
When the passage says concerning the wicked that "they speak and say
proud words, all of the perpetrators of iniquity glorify themselves ("yitAMRu")" it is telling us about their two discrete
actions. They speak arrogant and
boasting words and they "yitAMRu." Since the first phrase is obviously
about their statements of pride, condescension and self-aggrandizement, it is
reasonable to assume that the second phrase describes a similar idea. Therefore, "yitAMRu" must mean "glorification," or more correctly
"self-glorification" since the form of the verb is reflexive.
To complete the picture, we must note that for Rashi, the implied association between separation,
distinction and glorification is natural, for that which is glorified is made
unique and special.
THE READING OF IBN EZRA
A different approach is provided by the great Spanish grammarian Rabbi
Avraham Ibn Ezra, who
mentions two possible readings:
"he-EMaRta" is an expression of greatness, and it is close
in meaning to its related form in Yeshayahu
17:6 – "There shall remain upon it only scrawny fruit, like one who beats the
olive tree to remove the final two or three olives at its crest ("AMiR"), four or five olives that blossom upon its
boughs, says God the Lord of Israel."
According to this first possibility, the verb "he-EMaRta," just as in Rashi's
reading, is not related to speech.
What then is its meaning?
This can be ascertained by considering its noun form, which Ibn Ezra takes to be allied. The "amir" signifies the very top of a tree, as the
passage from Yeshayahu 17 indicates. In fact, Ibn
Ezra maintains, in his commentary to Yeshayahu,
that the meaning of "amir" is similar to its
usage in Arabic, a Semitic language that is cognate to Hebrew. The "emir" is of course the respected
leader, ruler or commander in Arab cultures and, at least for Ibn Ezra, his position of power picturesquely corresponds to
the proud and upright crown of a tree!
Of course, like Rashi, a wider exploration of
the proof text does not concern Ibn Ezra right
now. All that matters is that the
meaning of our passage has been established. The meaning of the passage, then, would
therefore be somewhat similar to that provided by Rashi's reading, except that the emphasis for Ibn Ezra is not upon the separateness or uniqueness that
Rashi understands to be the primary theme, but rather
upon the glory and grandeur that Rashi assumes to be
only derivative. Additionally, for
Ibn Ezra it is precisely the proof text that provides
us with the key for interpreting our passage, while for Rashi the proof text is provided almost as an afterthought,
once the correct meaning has been established through a thoughtful consideration
of the context.
THE INTERPRETATION OF RABBI
YEHUDA HALEVI
Ibn Ezra then goes on to offer a second
interpretation in the name of Rabbi Yehuda HaLevi, one that remains truer to the morphology of
"he-EMaRta" and "he-EMiRcha":
Rabbi Yehuda HaLevi explains that the
word is derived from "vayOMeR," or "he
said." The meaning is that you
(Israel) have done that which is upright so that He said that He will be your
Lord. So too He did to you so that
you said that you would become His treasured people. He explained well! This explanation treats the word
"he-EMaRta" as a causative verb.
For Rabbi Yehuda HaLevi, the illustrious
Spanish scholar, philosopher and poet who was Ibn
Ezra's contemporary and friend, "he-EMaRta" and
"he-EMiRcha" are related to the familiar root
that is at their core: "AMR" that pertains to speech or to the act of
saying. The verb form, as we
pointed out earlier, is causative.
The literal meaning therefore of "he-EMaRta" is "you caused Him to say" while "he-EMiRcha" means "He caused you to say." In context, the expressions read as
follows:
This very day,
God your Lord commands you to fulfill these statutes and these laws, and you
shall observe and perform them with all of your heart and with all of your
soul. You have CAUSED GOD this day
TO SAY that He will be your Lord so that you will walk in His ways and observe
His statutes, His commands and His laws and hearken to His voice. And God (in turn) has CAUSED YOU this
day TO EXCLAIM that you will be for Him a treasured people just as He spoke to
you, and will follow all of His commands.
And to make you supreme over all of the nations that He has made, for
praise glory, and renown, so that you might be a holy nation to God your Lord as
He has spoken" (26:16-19).
While Rabbi Yehuda HaLevi's reading is
seemingly more straightforward than either Rashi or
Ibn Ezra, it does depend upon some externally supplied
facts that are prerequisite: God agreed to be your Lord BECAUSE YOU WERE UPRIGHT
AND GOOD. You agreed to be His
treasured people BECAUSE HE WAS RIGHTEOUS TOWARDS YOU. Additionally, the syntax of the passage,
especially in the first verse (v. 17), is somewhat strained by the inconsistent
use of the prepositional form where "to walk in His ways" now becomes "SO THAT
YOU WILL walk in His ways." The
phrase is readily comprehensible according to Rashi
and Ibn Ezra: "You have separated God from among the
other gods to be your Lord and to walk in His ways etc., and He has separated
you from the nations of the world to be His treasured people." But the fluidity of the phrase is
admittedly compromised according to the reading of Rabbi Yehuda HaLevi. And finally, while Rabbi Yehuda HaLevi treats the verb form
as causative, this constitutes an unparalleled usage for AMR. There are NO MORE examples in all of
Tanakh of a causative verb form for "to say," although
the verb occurs more than five thousand times!
CONCLUSION
These three approaches highlight three important principles of
interpretation that are applicable whenever one carefully studies the text of
the Tanakh.
The pressing exegetical problem, not that uncommon, is of course how to
interpret an enigmatic and obscure word or phrase that has no unequivocal
meaning. When faced with such a
task, one can adopt the approach of Rashi and let
one's context be one's guide.
Alternatively, one can follow in the footsteps of Ibn Ezra and pin one's reading upon a proof text from
elsewhere, perhaps even buttressing one's argument from external linguistic
sources. Or, one can boldly espouse
the ways of Rabbi Yehuda HaLevi and provide a reading that is deceptively simple and
elegant, that looks at the word or phrase in question in the most
straightforward way possible, but ultimately creates a reality that is perhaps
overly conjectural. Each one of
these three approaches (and there are more) has merits; each one, when wielded
by expert hands, can succeed in providing a plausible reading.
In the final analysis, it is the grandeur of the Tanakh and not its austerity that allows for multiple
interpretations, for it is a text that invites us to engage it in serious
dialogue. Simple, severe, and
pedantic texts abound in world literature and especially in the sacred
literatures of religion. But the
Torah and the Tanakh, as texts that demand of their
adherents active and ongoing involvement in the rewarding task of their
interpretation, occupy a unique position of their own.
Shabbat Shalom
|