|
INTRODUCTION
TO PARASHAT HASHAVUA
PARASHAT
EMOR
The
Law of ‘Lex Talionis’ in Parashat Emor
By
Rabbi Yaakov Beasley
Our
parasha ends with the repetition of one of the Torah’s most well-known
phrases:
Anyone
who kills a human being shall be put to death. Anyone who kills an animal shall
make restitution for it, life for life. Anyone who maims another, what he
inflicted will be done to him: fracture for fracture, eye for eye, tooth
for tooth; what injury he gave to another will be given to him. One who kills an
animal shall make restitution for it; but one who kills a human being shall be
put to death. (Leviticus 24:17-21)
In
previous shiurim, we have discussed the placement of these verses as part
of larger structure and message in the episode of the blasphemer. In this shiur, we are going to
deal with two different issues – the meaning of the rule “eye for eye,"
the principle of lex talionis, and whether any differences exist between
its placement here and in the previous placement in parashat
Mishpatim.
The
first issue that we must confront is the actual meaning of the words “eye for
eye." While colloquially we
state "an eye FOR an eye," that is not the literal meaning of the test. A better translation (though not
helpful) would be "an eye under an eye." Since this meaning does not make any
sense, we shall turn to other appearances of the word “tachat” to deduce
its meaning:
And
Adam was once again intimate with his wife and she had a son. And he called his
name Shet, 'for God has provided me with other offspring tachat
Hevel - in place of Hevel - for he was killed by Kayin.
(Bereishit 4:25)
Avraham
lifted his eyes, and behold a ram was entangled in the brush by the horns, and
Avraham went and took the ram, and offered it as an offering tachat b'no
- in place of his son. (Bereishit 22:13)
"The
men [spies] said to her [Rachav], 'Our lives for (tachat) yours!'"
(Yehoshua 2:14)
Though
the word tachat could be translated literally as "under" or "for,"
neither of these translations works well in this context. Rather "in place of,"
"instead of," or "as a replacement for" is clearly the best definition. Shet was born ‘to replace’ the murdered
Hevel, the ram replaced Yitzchak on the altar. The spies told Rachav that if she keeps
their secret then they will place their lives to be killed in order to save
hers. They promised to die so that she will not perish!
A
final, definitive proof of this understanding comes from the story of Shimshon
burning the crops of the Pelishtim in revenge for the taking of his wife. In Shoftim 15:11, Shimshon said,
"As they did to me, so I have done to them." However, he did not do the exact
same thing to them as they did to him. The Phillistines had taken Shimshon's
wife and given her to another man. In response, he burned their fields. This
phrase is parallel to our parasha’s statement “what injury he gave to
another will be given to him.”
As
such, while the connotation of "an eye for an eye" is that the punishment for
removing an eye is that that the perpetrator's eye will be put out (indeed, the
Code of Hammurabi, which mandated lex talionis, literally prescribing
punitive removal of an eye), we note that not only has normative Jewish law
never interpreted this commandment in this manner, it understands that the verse
dictates monetary restitution. What
the Torah mandated was the replacement of the eye – as if it stated, “[the value
of an] eye in place of an eye."
We
can also deduce the true meaning of our passage by referencing other laws that
explicitly deal with the question of physical punishment and payment. Bemidbar
states, "Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer who is
subject to the death penalty. (Bamidbar 35:31)" Why would anyone think
that a court would accept a ransom for a murderer's life? When did the Torah
ever suggest that payment could replace physical punishment? The Talmud deduces
from here that this verse tells us that ONLY in regard to a murderer can the
court not accept payment; however, for other bodily harm, the court does accept
payment (Bava Kama 83b).
Let
us quickly examine how two of the early commentators dealt with this issue. The Ibn Ezra, in parashat
Mishpatim, writes as follows:
“Eye
for eye”: Rav Saadya said we cannot take this text literally. For if a man
deprived his fellow of a third of his normal eyesight by his blow, how can the
retaliatory blow be so calculated as to have the same results, neither more nor
less, nor blinding him completely? Such an exact reproduction of the effects is
even more difficult in the case of a wound or bruise which, if in a dangerous
spot, might result in death. The very idea cannot be tolerated. Ben Zuta (a
Karaite) retorted: But surely it is explicitly written: (Lev. 24:20) As he has
maimed a man so shall it be rendered to him. The Gaon answered: The word on,
implying so shall punishment be imposed upon him. Ben Zuta retorted: As he did,
so shall be done to him! The Gaon replied: We have in the case of Samson (Judges
15:11): As they did to me, so I did to them, and Samson did not take their wives
and give them to others (as they had done to him, but only punished them. Ben
Zuta retorted: What if the attacker was a poor man, what would be his
punishment? The Gaon replied: What if a blind man blinded one with normal
eyesight, what should be done to him? The poor man can become rich and pay; only
the blind man can never pay for what he did!
To
sum up: We cannot give an adequate explanation for the precepts of the Torah
without relying on the words of our Sages. For just as we received the written
Torah from our forefathers, so we received the oral Torah – there is not any
difference between them.
(commentary to 21:24)
In
our parasha, the Ibn Ezra revisits the words of Rav Saadia
Gaon:
“So
shall be done to him” Samson similarly said: “as they did to me so I did to
them” (Judges 15:11). The Gaon adduced common sense arguments showing that
breach for breach cannot be taken literally (but only monetary compensation is
indicated), since the original blow was inflicted inadvertently. How then can an
identical blow be deliberately inflicted? And if administered on a dangerous
spot, the victim might die. The same applies to the eye. If the victim was
deprived of a third of his sight, how can such a defect be exactly reproduced in
the striker? But the view of tradition is correct that a monetary equivalent is
meant. As for the argument, what if the inflictor is poor? Our answer is: the
text speaks of the usual case, and furthermore, the poor man may become rich.
Their argument may also be countered by the case of the blind man who blinded a
person with normal sight. (commentary to 24:19)
The
Karaite attacked the rabbinic interpretation on two counts. The first time, he attempted to
discredit the traditional understanding from the wording of the text, only to
have Rav Saadia Gaon demonstrate that the two phrases do not necessarily bear
out the Karaite’s interpretation. The proof from the episode of Shimshon clearly
indicates that the phraseology when… implies an equivalent or analogous, but not
identical punishment. With this,
the Karaite forsook arguing from the text’s wording and attempted to attack the
rabbinical interpretation based on its feasibility. Unwittingly, however, his objection
could be raised against all judicial fines. Just as he asked: What if the
attacker is a poor man, so he could have asked: What if any defendant on whom a
fine was imposed was a poor man? He thus played into R. Saadia’s hands by
showing him that the same flaw in execution that could be pointed out in the
monetary interpretation could be objected in the literal
one.
The
Rambam, in his halakhic work the Mishneh Torah, presents forth three arguments
why the verse could not have been taken literally. Both his first arguments are
based on tradition: The interpretation of this verse has always been taught from
the authoritative Oral Tradition, namely that one pays money for these types of
damages. This understanding has its
origin from Har Sinai and was taught and explained to Moshe, and in turn by
Moshe, in this manner.
The
Rambam's second argument is more helpful to our current discussion by
considering the broader context of parashat Mishpatim, bringing to bear
verses in an earlier section of the Torah that deal with bodily damages. Our verse is composed of several parts,
including instructions for other cases of physical damage: "An eye tachat
an eye, a tooth tachat a tooth, a hand tachat a hand, a leg
tachat a leg." This is a
list of physical wounds. However,
the Rambam points out that the Torah dealt with wounds a few verses
earlier:
If
men struggle and one man hit his friend with a rock or a fist, and (the victim)
does not die, rather he is incapacitated. If he gets up (lives) and walks on his
own, the one who struck will be exonerated (of a capital charge); he will pay
only damages of lost wages and medical expenses.
This
clearly states that the "price" of damaging one's friend is financial, not
corporal. As such, we must interpret the word "tachat" within the context
of these adjacent verses as referring to financial
restitution.
Using
the Rambam’s approach and by looking at the context of each of the two
appearances, we can begin to discern why the Torah felt the need to repeat the
principle of “eye for eye” again in our parasha. The passage in Shemot begins in
verses 18-19 with two individuals quarreling and then one injuring the other
(followed by verses 20-21 that discuss intentional damage to a slave). In the case of intentional damage, the
punishment is that the punishment is "the assailant shall be free of liability,
except to pay for the loss of time, and to arrange for full recovery." Despite
the intentional nature of the attack, the punishment is purely financial.
However, verses 22-25 discuss the case of two people who are fighting and
accidentally hurt a third party. In this case of accidental damage, the
punishment is an "eye for eye, tooth for tooth, hand for hand..." Clearly, there
is no logical manner that the Torah would prescribe that an intentional injury
is only punished with monetary damages, while the punishment for an accidental
injury is the corporal maiming of the unintentional
assailant.
In
our parasha, however, there is no hint of unintentional behavior. Instead, the laws here clearly refer to
the deliberate injury of another.
However, there is another issue identified in our section - "one law
there shall be for you." For
justice to be served, there must be equal treatment for all assailants. This
lead to the logical issues raised in the Ibn Ezra’s commentary. How would the Torah react if a blind man
blinded another, or if a man with no legs damaged someone else's legs? They have
no legs or eyes with which to be punished. If “an eye for an eye" is understood
literally, then there is no equity among assailants. In order to Torah’s mandate
of "an eye for an eye" from conflicting with Vayikra’s issue to give out equal
punishments, the phrase "an eye for an eye" can only refer to monetary
punishment. |